【知否知否应是绿肥红瘦的译文】“知否知否,应是绿肥红瘦”出自宋代女词人李清照的《如梦令》,是其最具代表性的作品之一。这首词以简练的语言描绘了暮春时节的景象,表达了词人对花事凋零、青春易逝的感伤之情。以下是对该句的翻译与解析,并结合不同版本的译文进行总结。
一、原句原文:
知否,知否?应是绿肥红瘦。
二、中文释义:
这句话的意思是:“你知道吗?你知道吗?应该是绿叶繁茂,红花凋零。”
- “知否”:你知道吗?
- “绿肥红瘦”:绿叶茂盛,红花稀少,形容春末夏初植物的变化。
三、不同译文对比(中英对照)
| 原文 | 英文译文 | 译者/出处 | 说明 |
| 知否,知否? | Do you know? Do you know? | 杨宪益 & 戴乃迭 | 直译,保留原句语气和结构 |
| 应是绿肥红瘦。 | It should be green plump and red withered. | 许渊冲 | 用“plump”和“withered”形象表达“绿肥红瘦”的意象 |
| 知否,知否? | Oh, do you know? Oh, do you know? | 赵毅衡 | 加入感叹词,增强情感色彩 |
| 应是绿肥红瘦。 | The green is fat, the red is thin. | 朱纯深 | 使用比喻,生动形象,更贴近英语表达习惯 |
四、总结分析
1. 语言风格:
- 中文原句简洁、含蓄,富有诗意。
- 英文译文在忠实于原意的基础上,采用了不同的表达方式,有的直译,有的意译,有的加入情感色彩。
2. 文化差异:
- “绿肥红瘦”是一种典型的中国古典意象,英文中没有完全对应的表达,因此译者需通过比喻或解释来传达意境。
- 不同译者根据目标读者的文化背景选择不同的翻译策略。
3. 情感表达:
- 原句带有淡淡的哀愁与无奈,译文中也尽量保留这种情感。
- 一些译本通过重复“Do you know?”加强了疑问与惋惜的情绪。
4. 可读性与文学性:
- 有些译文注重文学性,如许渊冲的“green plump and red withered”,更具诗意;
- 有些则更注重可读性,如朱纯深的“the green is fat, the red is thin”,通俗易懂。
五、结语
“知否知否,应是绿肥红瘦”不仅是一句描写自然景色的诗句,更是李清照对人生无常的感悟。不同译者在翻译过程中,既尊重原意,又考虑了目标语言的表达习惯,使得这一经典名句得以在世界范围内传播与欣赏。无论是哪种译文,都能让人感受到那份对美好事物消逝的淡淡哀愁。


