【沉默是今晚的康桥出处和译文】一、
《沉默是今晚的康桥》是徐志摩诗歌《再别康桥》中的经典诗句,原句为“悄悄是别离的笙箫,沉默是今晚的康桥”。这句诗表达了诗人对康桥的深情告别,以及内心深处难以言说的情感。由于该诗句在文学作品中被广泛引用,因此常被误认为是一首独立的诗作。
本文将从出处、作者背景、诗意解析、翻译版本等方面进行梳理,并通过表格形式直观呈现相关内容,帮助读者更全面地理解这一诗句的文化内涵与语言魅力。
二、表格展示
项目 | 内容 |
诗句原文 | 沉默是今晚的康桥 |
出处 | 徐志摩《再别康桥》 |
原诗原文(节选) | “轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 沉默是今晚的康桥!” |
作者 | 徐志摩(1897—1931),中国现代著名诗人、散文家,新月派代表人物之一。 |
创作背景 | 1928年,徐志摩第二次到英国剑桥(即康桥)游学,期间写下此诗,表达对康桥的眷恋与离别之情。 |
诗意解析 | 该句通过“沉默”与“康桥”的结合,营造出一种静谧而略带哀愁的氛围,象征着诗人内心的不舍与无言的告别。 |
常见翻译版本 | - “Silence is the Cambridgeshire of tonight.” - “Tonight, silence is the Cambridge.” - “The silence is the Cambridge of this night.” |
文化意义 | 这句诗已成为中国现代诗歌的经典意象,常用于文学、影视、音乐等艺术领域,表达对过往美好时光的怀念。 |
三、结语
《沉默是今晚的康桥》虽出自《再别康桥》,但因其意境深远、语言优美,已被广泛传颂。它不仅是徐志摩个人情感的抒发,也承载了无数人对理想、青春与回忆的共鸣。通过了解其出处与译文,我们能更好地体会这首诗的艺术价值与文化意义。