原文:
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
看万山红遍,层林尽染;
漫江碧透,百舸争流。
鹰击长空,鱼翔浅底,
万类霜天竞自由。
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?
携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,风华正茂;
书生意气,挥斥方遒。
指点江山,激扬文字,
粪土当年万户侯。
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
翻译:
Standing alone in the cold autumn, I see the Xiang River flowing northward, with Orange Isle at its head.
I see the mountains all red, the forests dyed deep;
The river running clear and blue, hundreds of boats racing.
Eagles soaring high in the sky, fish swimming freely in the shallow bottom,
All creatures vie for freedom under the frosty sky.
Gazing at the vastness, I ask the boundless earth: Who will control its rise and fall?
Recalling old friends who once roamed here, I remember those years when we were full of vigor.
In our youth, brimming with talent, we boldly expressed our opinions.
We criticized social ills and admired revolutionary leaders,
Once we swam against the current, holding back the speeding boat.
通过这样的翻译,我们可以更好地理解毛泽东在那个特定历史时期的内心世界与理想抱负。希望这段内容能够帮助您更深入地了解这首经典的诗词作品。